Termine sartoriale inglese | Termine sartoriale Italiano |
Baste | Imbastitura |
Bias | Sbieco |
Bias binding | Nastro in sbieco |
Bias tape | Nastro in sbieco |
Blindhem | Orlo invisibile |
Blindsticht | Punto invisibile |
Chalk | Gesso |
Dart | Pince |
Easestitch o gathering stitch | Cucitura fatta a macchina con la lunghezza punto più alta che serve per unire 2 parti di cui 1 è più lunga dell'altra (quindi arricciando) (ad es per le maniche) |
Edge Stitching | Impuntura eseguita molto vicina a un bordo |
Facing | Paramontura |
Fit | Vestibilità |
Flat fell seam | Cucitura ribattuta/Ribattitura |
French seam | Cucitura alla francese |
Grain | Drittofilo |
Hem | Orlo |
Jersey/Stretch Needle | Ago per maglina/ ago stretch |
Lined | Foderato |
Lining | Fodera |
Needle | Ago |
Notch | Marca |
Pattern | Cartamodello |
Pin | Spillo |
Presser foot | Piedino macchina da cucire |
Right side | Dritto |
Ruffle | Balze |
Seam | cucitura |
Seam | cucitura |
Seam allowance | Margini di cucitura |
Seam edge | Bordo di cucitura |
Seamline | Linea di cucitura |
Serger | Macchina taglia e cuci |
Sewing machine | Macchina da cucire |
Side | Lato |
Size | Taglia |
Staystitch | Cucitura fatta all'interno del margine di cucitura su parti curve o angolari del capo per dare stabilità |
Stichingline | Linea di cucitura |
Stitch | Punto |
Thread | Filo |
To clip | Tagliare con forbici |
To fold | Piegare |
To gather | Arricciare/ Increspare |
To pin | Mettere gli spilli |
To press | Stirare |
To ruffle | Arricciare |
To serge | Rifilare |
To sew | cucire |
To topstitch | Impunturare |
To trim | Tagliare |
Topstitching | Impuntura |
Twin Needle | Ago gemello |
Understitch | Cucitura che non è visibile al dritto e si fa quando si cuce un cinturino o una paramontura |
Wrong side | Rovescio |
lunedì 24 ottobre 2011
Dizionario sartoriale inglese - italiano
Online è possibile trovare tantissime risorse sul cucito, ma la maggior parte di esse sono in lingua inglese. Per questo motivo ho deciso di stilare questo mini dizionario per tradurre i termini sartoriali inglesi nei corrispondenti italiani. La seguente lista non è esaustiva ma grazie anche al vostro aiuto vedrò di tenerla aggiornata con nuovi termini da tradurre:
Sono appena arrivata qui cercando una traduzione per "bias tape". Mi hai salvata, grazie mille xD
RispondiEliminaUtilissimo tutto il dizionario, lo inserisco tra i miei find della settimana e faccio subito un giro sul tuo blog :)
A presto!
Sono contenta tu l'abbia trovato utile!
RispondiElimina^_^
scusa Silvia, cos'è un looper?
RispondiEliminae la frase "Advance rotary take up" per dare più morbidezza ai maglioni hai idea di cosa può voler dire?
grazie mille!Davide
Ciao davide, scusa l'intrusione volevo chiederti se c'è modo di contattarti personalmente kn quanto sto svolgendo un lavoro di tesi sulla traduzione di un manuale patchwork d volevo sapere se avessi qualche buon consiglio :) grazie mille Giovanna
EliminaCiao davide, scusa l'intrusione volevo chiederti se c'è modo di contattarti personalmente kn quanto sto svolgendo un lavoro di tesi sulla traduzione di un manuale patchwork d volevo sapere se avessi qualche buon consiglio :) grazie mille Giovanna
Eliminascusa della btutalità con cui ti ho posto le domande.... ;) sto traducendo un manuale è non ho idea di qeusti termini...;) ancora grazie! davide
RispondiEliminail looper è il crocher della macchina taglia e cuci, c'è l'upper looper che è il crochet superiore e il lower looper quello inferiore.
RispondiEliminaDi solito la taglia e cuci viene appunto usata per la maglieria.
Advance rotary take up mi spiace ma non l'ho mai sentito
grazie Silvia!
RispondiEliminaMi potresti dire come si dice " laboratorio di sartoria o sartoria" x il mio negozio
RispondiEliminatailor's shop oppure tailor's lab
RispondiEliminaCome si dice 'Box Pleat' in Italiano? Grazie.
RispondiEliminaPiega a cannone
RispondiEliminaSalve, qual'è il termine inglese che sta per "ripresa seno"?
RispondiEliminabuonasera, qualcuno sa in cosa consista il termine shank and whip per l'attaccatura dei bottoni?
RispondiEliminaRagazzi, come tradurreste "passi/passaggi di cucitura"? Grazie.
RispondiEliminaLa misura di filo per cucire (ad es. un bottone) che togliamo da un rocchetto o spagnoletta per infilarlo nella cruna dell'ago e quindi procedere alla cucitura era chiamata da mia nonna 'accia' o 'gugliata'.
RispondiEliminaQuali sono i termini Inglesi equivalenti? Grazie mille.
buongiorno, vorrei sapere la traduzione inglese di " orlo mano macchina"
RispondiEliminagrazie
Ciao. Sai dirmi cosa devo chiedere in Italia se voglio lo STAY TAPE? Credo sia un nastro che si usa per rinforzare le cuciture sui tessuti stretch.
RispondiEliminaGrazie.
per caso qualcuno sa come si dice in italiano "pinch pleat"?
RispondiEliminascusate mi hanno chiesto di tradurre impuntura all'inglese ,sapete aiutarmi? grazie
RispondiEliminaCIAO MI SAI DIRE COME SI TRADUCE "BUGIA"?
RispondiEliminanel senso della lunghezza: lengthwise
RispondiEliminaScusate cosa significa shenkerato? Forse stretto in vita?
RispondiEliminaMi sapete dire come si dice orlo a frullino?
RispondiEliminaBuon giorno come si traduce prillo
RispondiEliminaGrazie, davvero utile.
RispondiEliminaMi sapete dire che parola usare per cucitura a cannone ?
RispondiEliminacome si dice in inglese: rinforzo termoadesivo
RispondiElimina